查看原文
其他

“使方言成为我们共同的遗产” ——2022年国际母语日致辞,UNESCO总干事

联合国教科文组织 吴语学堂 2022-07-01

吴语学堂投稿信箱 | wugniu@126.com


点击下方名片,可关注
吴语学堂、联合国教科文组织
微信公众号



(汉)教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱

国际母语日致辞

(英)Message from Ms Audrey Azoulay, 

Director-General of UNESCO, 

on the occasion of International Mother Language Day (IMLD)

(法)Message de Mme Audrey Azoulay, 

Directrice générale de l’UNESCO, 

à l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle

(西)Mensaje de la Sra. Audrey Azoulay, 

Directora General de la UNESCO, 

con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna

(阿)رسالة المديرة العامة لليونسكو

السيدة أودري أزولاي

بمناسبة اليوم الدولي للغة الأم

(俄)Послание Генерального директора ЮНЕСКО г-жи Одрэ Азуле

по случаю Международного дня родного языка



(汉)2022年2月21日

(英)21 February 2022

(法)21 février 2022

(西)21 de febrero de 2022

(阿)21 شباط/فبراير 2022

(俄)21 февраля 2022 года



(汉)“我想找回我的语言”:狄亚迪耶·登贝莱(Diadié Dembélé)笔下的小男孩哈梅特的这一愿望,表达了一种普遍的基本需求。

(英)When he expresses his desire to reacquaint himself with his language, Hamet, the boy created by the writer Diadié Dembélé, is expressing a universal and fundamental need. 

(法)« Je veux retrouver ma langue » : cette aspiration d’Hamet, ce garçon né sous la plume de Diadié Dembélé, correspond à un besoin universel et fondamental.

(西)Cuando Hamet, el niño creado por el escritor Diadié Dembélé, manifiesta la aspiración de reencontrarse con su lengua, está expresando una necesidad universal y fundamental.

(阿)يقول الفتى حامد، الذي ولد من رحم كتابات دياديه دِمبيليه: "أريد أن أسترجع لغتي التي ضاعت مني"، وينطوي قول هذا الفتى على تطلُّعٍ يعبر عن حاجة أساسية تكمن في قلوب كل البشر.

(俄)«Я хочу говорить на моем родном языке»: это страстное желание Хамета, мальчика, родившегося под пером Диадье Дембеле, является отражением универсальной базовой потребности человека.



(汉)每一种语言都有其特定的节奏,都有其处理和思考事物的特定方式。因此,学习或遗忘一种语言,并非仅仅是掌握或丧失一种交流方式,而是直面一整个世界的出现或逝去。

(英)Indeed, every language has a certain rhythm, a certain way of approaching things, of thinking about them. Learning or forgetting a language is thus not merely about acquiring or losing a means of communication. It is about seeing an entire world either appear or fade away.

(法)Il y a en effet, en chaque langue, un certain rythme, une certaine manière d’aborder les choses, de les penser. Apprendre ou oublier une langue, ce n’est donc pas simplement acquérir, ou perdre, un moyen de communication. C’est voir tout un monde apparaître, ou s’effacer.

(西)De hecho, cada lengua tiene un cierto ritmo y una cierta manera de enfocar las cosas y de pensar en ellas. Por tanto, aprender u olvidar una lengua no es simplemente adquirir o perder un medio de comunicación, sino también ver un mundo entero aparecer o desvanecerse.

(阿)فكل لغة تنطوي في الواقع على إيقاع معيّن وطريقة معيّنة لتناول الأمور وإعمال الفكر فيها. ولذا فإن تعلم لغة أو نسيانها لا يمثل مجرد اكتسابٍ أو فقدانٍ لوسيلة تواصل بين البشر، بل إنه يمثل مشاهدة عالَمٍ يتراءى أو يتلاشى بكل عناصره.

(俄)И это неудивительно: ведь каждый язык имеет определенный ритм, определенную манеру описания окружающего мира, определенный способ рассуждения о нем. В связи с этим изучение нового языка или забывание языка, которым вы раньше владели, – это не просто обретение или утрата одного из средств коммуникации: это сравнимо с возникновением или исчезновением целого мира.



(汉)许多小学生上学伊始,便要经历这种难以言状的体验,即在发现一种语言及其所承载的思想世界的同时,遗忘他们从小便熟知的语言。全世界每10名学生中就有4人无法获得以自己最能表达或理解的语言所提供的教育,因此,他们的学习建立在一种较为脆弱的基础之上。

(英)From the very first day of school, many schoolchildren have the ambivalent experience of discovering one language - and the world of ideas which comes with it - and forgetting another one: the language they have known since infancy. Worldwide, four out of ten students do not have access to education in the language they speak or understand best; as a result, the foundation for their learning is more fragile. 

(法)Dès leur première rentrée, de nombreux écoliers font cette expérience ambiguë de la découverte d’une langue, de cet univers de pensées qu’elle charrie ; et de l’oubli de celle qu’ils ont connue tout-petits. Dans le monde, quatre élèves sur 10 n’ont pas accès à un enseignement dans la langue qu’ils parlent ou comprennent le mieux : leurs apprentissages se développent dès lors sur un socle plus fragile.

(西)Al empezar la escuela, muchos escolares tienen la ambigua experiencia de descubrir una lengua y el universo de pensamientos que esta conlleva y olvidar la que conocieron desde su primera infancia. A escala mundial, cuatro de cada diez alumnos no tienen acceso a la educación en la lengua que mejor hablan o entienden, por lo que el fundamento de su aprendizaje es más frágil.

(阿)ويعيش العديد من تلاميذ المدارس، منذ عامهم الدراسي الأول، هذه التجربة الغامضة المتمثلة في اكتشاف لغة جديدة، وعالم الأفكار الذي تحمله في طياتها، ونسيان اللغة التي عرفوها عندما كانوا أطفالاً. وما يلاحظ في كل أنحاء العالم هو أن أربعة من كل 10 طلاب لا يتاح لهم التعليم باللغة التي يجيدون تكلمها أو فهمها أكثر من غيرها، ومن ثَمّ فإن تعلمهم يرتكز على قاعدة أكثر هشاشة.

(俄)Многие учащиеся, приходя в школу, получают неоднозначный опыт открытия для себя языка и мира мыслей, носителем которых является этот язык, и одновременно – забвения языка, на котором они говорили в детстве. Сегодня четверо из десяти учащихся в мире не имеют возможности обучаться на языке, на котором они говорят и который они понимают лучше всего: как следствие, процесс их обучения оказывается построенным на непрочном фундаменте.



(汉)与母语的疏离影响到我们所有人。因为语言多样性是一种共有财产,对其加以保护是一种责任。

(英)This distancing from the mother tongue affects us all, for linguistic diversity is a common good. And the protection of linguistic diversity is a duty. 

(法)Cette mise à distance de la langue maternelle nous affecte tous. Car la diversité des langues est un bien commun – et sa préservation, un devoir.

(西)Este alejamiento de la lengua materna nos afecta a todos porque la diversidad lingüística es un bien común, y la preservación de esa diversidad, un deber.

(阿)وينجم عن استبعاد اللغة الأم هذا آثار تضرّ بنا جميعاً، لأن تنوع اللغات يمثل منفعةً مشتركة، ويقع على عاتقنا واجب الحفاظ عليه.

(俄)Подобное отдаление от родного языка является нашей общей проблемой, поскольку разнообразие языков является общим благом, а сохранение этого разнообразия – нашей общей обязанностью.



(汉)在这方面,科技可以提供新的工具,例如让我们得以记录并保存有时仅以口头形式存在的语言,促进其传播和对其进行分析,简言之,使方言成为我们共同的遗产。

(英)Technology can provide new tools for protecting linguistic diversity. Such tools, for example, facilitating their spread and analysis, allow us to record and preserve languages which sometimes exist only in oral form. Put simply, they make local dialects a shared heritage. 

(法)La technologie peut fournir de nouveaux outils à cet effet : en nous permettant, par exemple, d’enregistrer et de conserver des langues qui n’existent parfois que sous forme orale ; en facilitant leur diffusion et leur analyse ; en un mot, en faisant de parlers locaux un patrimoine partagé. 

(西)La tecnología puede proporcionar nuevas herramientas para preservarla, por ejemplo, al permitirnos grabar y conservar lenguas que a veces solo existen en forma oral, facilitando así su difusión y análisis. En resumen, hacen de las lenguas locales un patrimonio común.

(阿)ويمكن للتكنولوجيا أن توفر أدوات جديدة لهذا الغرض، من خلال تمكيننا، على سبيل المثال، من تسجيل وحفظ اللغات التي لا توجد أحياناً إلا في صيغة شفهية، وتيسير نشرها وتحليلها، أي من خلال جعل اللغات المحكية على الصعيد المحلي تراثاً مشتركاً.

(俄)В этом смысле современные технологии способны дать нам новые инструменты для решения этой сложной задачи: в частности, они позволяют делать аудиозаписи и тем самым содействовать сохранению языков, существующих нередко лишь в устной форме; они помогают распространять языки и проводить лингвистический анализ; одним словом, они позволяют превратить местные наречия и диалекты в общее достояние.



(汉)然而,面对互联网带来的语言单一化的危险,我们也必须意识到,只有我们保持警惕并为之作出努力,技术进步才能为多语主义服务。设计多种语言的数字工具以及支持媒体发展和连通性,这些工作都有待我们去完成,从而使每个人都能在不放弃母语的前提下去发现其他语言。

(英)However, because the Internet poses a risk of linguistic uniformization, we must also be aware that technological progress will serve plurilingualism only as long as we make the effort to ensure that it does. The designing of digital tools in several languages, the supporting of media development, and the supporting of access to connectivity: all this needs to be done so that people can discover different languages without giving up their respective mother tongues. 

(法)Mais avec le risque d’uniformisation linguiste que porte Internet, il faut aussi prendre conscience que le progrès technologique ne restera au service du plurilinguisme qu’aussi longtemps que nous y veillerons. La conception d’outils numériques en plusieurs langues, le soutien au développement de médias, et à l’accès à la connectivité, sont autant de chantiers à mener pour que chacun découvre d’autres langues sans renoncer à sa langue maternelle. 

(西)Ahora bien, ante el riesgo de uniformización lingüística que entraña Internet, también debemos ser conscientes de que el progreso tecnológico solo estará al servicio del plurilingüismo mientras hagamos un esfuerzo para que ello sea así. Es necesario concebir herramientas digitales en varias lenguas y apoyar el desarrollo de los medios de comunicación y el acceso a la conectividad para que todo el mundo pueda descubrir otras lenguas sin renunciar a su lengua materna.

(阿)ولكن لكي يتسنى لنا التصدي للخطر الذي تحمله شبكة الإنترنت في طياتها والذي يتمثل في التوجه نحو الأخذ بلغة واحدة في تداول المعلومات على الشبكة، يجب علينا أيضاً أن ندرك أن التقدم التكنولوجي لن يظل في خدمة تعدد اللغات إلا إذا واصلنا الحرص على ذلك. ويندرج تصميم الأدوات الرقمية بعدة لغات، ودعم تطوير وسائل الإعلام، وإتاحة الانتفاع بوسائل الاتصال، في عداد المساعي التي يجب الاضطلاع بها حتى يكتشف جميع الأفراد لغات أخرى من دون التخلي عن لغتهم الأم.

(俄)В то же время, учитывая потенциальную угрозу языковой униформизации как следствия развития интернета, мы должны осознавать, что технический прогресс будет стоять на службе многоязычия лишь до тех пор, пока мы контролируем ситуацию. Разработка многоязычных цифровых инструментов, содействие развитию средств информации и обеспечение доступа к средствам связи – все эти задачи нам необходимо решить, для того чтобы каждый человек мог открыть для себя новые языки, не отказываясь при этом от использования родного языка.



(汉)今年启动的“国际土著语言十年”,通过汇聚研究员、传播和使用者的多方努力,应当能够为保护这些凝聚知识与世界观的宝库注入新的活力。教科文组织作为“国际土著语言十年”的牵头机构将全力以赴。

(英)The International Decade of Indigenous Languages, which began this year, should, by channelling the efforts of researchers, broadcasters and speakers, give new momentum to the protection of these invaluable repositories of know-how and worldviews. As the lead agency for Decade-related work, UNESCO is fully committed to this cause.

(法)La Décennie des langues autochtones qui s’est ouverte cette année devrait, en canalisant les efforts des chercheurs, diffuseurs et locuteurs, donner un nouvel élan pour préserver ces réceptacles précieux de savoir-faire, de visions du monde. L’UNESCO, Organisation chef de file pour la Décennie, s’y engagera pleinement.

(西)El Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, que comienza este año, debería canalizar los esfuerzos de los investigadores, los organismos de radiodifusión y los hablantes, dando así un nuevo impulso a la preservación de estos valiosos repositorios de conocimientos y visiones del mundo. En su calidad de organismo coordinador del Decenio, la UNESCO  estará plenamente comprometida con esta causa.

(阿)وينبغي لعقد لغات الشعوب الأصلية، الذي استُهل هذا العام، أن يوجّه جهود الباحثين والمذيعين والمتحدثين، وأن يعطي بذلك زخماً جديداً للحفاظ على اللغات بوصفها صناديق ثمينة تُحفظ فيها كنوز دراية الشعوب ورؤاها للعالم. وستلتزم اليونسكو، بصفتها المنظمة الرائدة للعقد المذكور، التزاماً تاماً بتحقيق ذلك.

(俄)Начавшееся в нынешнем году Десятилетие языков коренных народов должно, благодаря усилиям специалистов-исследователей, вещательных компаний и носителей языков, придать новый импульс сохранению этих бесценных вместилищ знаний, опыта и представлений об окружающем мире. ЮНЕСКО как ведущее учреж¬дение по проведению Десятилетия намерена принять в этих усилиях самое активное участие.



(汉)值此国际母语日之际,我谨呼吁所有人尽其所能,捍卫语言和文化的多样性,因为这种多样性构成我们共有人性的普遍基础。

(英)On this international day, I thus call on everyone able to do so to defend linguistic and cultural diversity, which makes up the universal grammar of our shared humanity.

(法)En cette Journée internationale, j’appelle donc tous ceux qui le peuvent à défendre cette diversité linguistique et culturelle, qui constitue la grammaire universelle d’une humanité partagée.

(西)Por ello, en este Día Internacional, hago un llamamiento a todas las personas que estén en condiciones de hacerlo para que defiendan la diversidad lingüística y cultural, que constituye la gramática universal de la humanidad que compartimos.

(阿)ولذا فإنني أدعو في هذا اليوم الدولي كل الذين يستطيعون الدفاع عن هذا التنوع اللغوي والثقافي إلى القيام بذلك، فهذا التنوع هو القواعد اللغوية التي تضبط إنسانيتنا المشتركة.

(俄)Вот почему в этот Международный день я призываю всех, кто имеет такую возможность, встать на защиту языкового и культурного разнообразия, представляющего собой универсальное собрание общих для всего человечества правил.




吴语学堂投稿信箱 | wugniu@126.com

↑微博吴语超话↑

↑B站吴语乐坛↑

↑QQ群:955201855

↑知乎吴语话题↑

点击“阅读原文”进入吴语学堂电子辞典

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存